Sterrenpoort-Nieuw-Zeeland.reismee.nl

Wapenschild

WAPENSCHILD van Nieuw-Zeeland.

Afbeeldingsresultaat voor wapenschild nieuw zeeland

Uitleg:

Sinds 1911 bleef het wapen van Nieuw-Zeeland ongewijzigd met:

  • Links een Europese vrouw met de vlag en
  • Rechts een Maori vrouw met een Maori schild

Het wapenschild is in vieren gedeeld met:

  • Linksboven vier sterren die hert sterrenbeeld Zuiderkruis afbeelden
  • Rechtsboven een gulden vlies dat de landbouwindustrie voorstelt
  • Linksonder tarweschoof dat wederom de landbouw benadrukt. Tarwe staat symbool voor rijke oogsten!
  • Rechtsonder twee hamers die de mijnbouw en de industrie verbeelden.

Over dit alles is een witte, brede verticale strook, met drie schepen dat er op duidt:

  • Dat Nieuw-Zeeland van oorsprong alleen over het water bereikbaar was
  • Het grote belang van de zeehandel
  • En de overzeese oorsprong van alle Nieuw-Zeelanders

In 1956 werd het wapen gewijzigd: de vrouw kreeg nu blond haar, en beide figuren kijken nu naar elkaar in plaats van naar buiten.

Aan de rechterkant zijn goud, geel, bruin gebruikt, die worden geassocieerd met de lokale bevolking

Aan de linkerkant zijn de belangrijkste kleuren van de Britse vlag: blauw, rood en wit toegepast

Niet over het hoofd te zien is de schitterende kroon met rondom edelstenen en parels ingelegd.

Mythologie van de Maori

Alles draait in Nieuw-Zeeland nog steeds voor het grootste deel om de natuur en zij eren de natuurwezens en natuurelementen dan nog volop. Zij kennen het belang van het doorgeven van de oude verhalen en ceremonies, die deze oude wijsheid doorlopend in stand weten te houden door overlevering.

De Maori cultuur heeft dan ook haar eigen mythologische verhalen over het ontstaan van Moeder Aarde. Prachtig om te lezen hoe zij hun natuurgoden noemen en hoe Aotearoa (nu: Nieuw-Zeeland) aan haar plaats namen is gekomen doordat de halfgod Maui met een greenstone knuppel een grote vis aan de haak wist te slaan.

Hier volgt een Mythologie verhaal van de Maori's

In den Beginne was daar Te Kore - duisternis, en na negen duisternissen kwam Te Ata - de dageraad. Vanuit de baarmoeder van de duisternis kwamen Ranginui - vader lucht en Papatuanuku - moeder aarde.

Zij trouwden en kregen heel veel kinderen. De zes belangrijkste kinderen van hen waren:

  1. Tawhiri-matea, de god van storm en wind (lucht-element)
  2. Tangaroa, god van de oceaan (water-element)
  3. Tane-mahuta, god van bos (aarde-element)
  4. Haumia-tike-tike, god van het wilde voedsel zoals varen-wortels en bessen
  5. Rongo-matane, god van de vrede en gecultiveerd eten zoals de kumara (zoete aardappel) (zon/vuur-element?)
  6. Tu-matauenga, god van de mensheid en oorlog

Na miljoenen jaren van duisternis, omdat hun ouders aan elkaar vast zaten en er geen licht tussen hun in kwam, konden de kinderen er niet meer langer tegen; ze wilden licht.
Wat te doen om de duisternis te gaan verdrijven? Ze besloten hun ouders van elkaar te gaan scheiden zodat er licht kon komen. Eén voor één probeerde ze het, maar het lukte niet. De laatste, Tane-mahuta, zette zijn schouders op de aarde en zijn voeten in de lucht en duwde en duwde. Zo konden de maan, de Zon en de sterren ontstaan aan de hemel en kon het licht zich gaan verspreiden over héél de aarde.

Maar alle goden waren mannelijk. Om de aarde bewoonbaar te maken moesten zijn zoons zich gaan voortplanten. De bosgod Tane vormde hiervoor een vrouw uit de as van de vruchtbare aarde en blies haar leven in. De uit Moeder aarde gevormde maagd Hineahuone had een dochter Hinetitama, de maagd van de dageraad, en ook met haar planttehij zich voort en zorgde zo voor de geboorte van de mensheid.
Hun kinderen waren de eerste bewoners van Polynesië. Eén van Tane’s broers, de god van de wind Tawhiri-matea was het niet eens dat hun ouders van elkaar waren gescheiden. Hij uitte zijn woede door stormen en orkanen over Tane's bossen te laten razen.

En daarna werd Aotearoa (nu: Nieuw-Zeeland) op de kaart gezet

Lang nadat Moeder Aarde was ontstaan, - nadat Tane-mahuta een dochter kreeg, die ook zijn vrouw werd en ook weer voor nageslacht en dochters zorgden, - ging op een dag de halfgod Maui vissen met zijn vijf broers.
Ze gingen als maar verder de ruige zee op. Toen ze ver in zee waren pakte Maui zijn magische haak (de kaak van zijn grootmoeder), maakte het vast aan een oerstevig touw, en liet het over de rand van zijn kano zakken.

Al snel had hij een zeer grote vis, die behoorlijk tekeer ging en haalde hem naar boven. Maui sprong in het water en sloeg de vis met zijn van greenstone gemaakte knuppel.
Deze vis werd het Noordereiland van Nieuw-Zeeland, genaamd Te Ika a Maui, de Vis van Maui:

  • De haven van Wellington vormt de mond van de vis
  • Taranaki en de oost-kust zijn de twee vinnen
  • Lake Taupo is het hart en de Northland Peninsula is de staart
  • Mahia Peninsula in Hawke Bay is Te Matua a Maui, de Haak van Maui waarmee hij de vis ving
  • Maui’s knuppel had ook de bergen en valleiën gevormd toen hij op de vis insloeg
  • Het Zuidereiland was bekend als Te Waka o Maui, de Kano van Maui waarin hij zat toen hij de vis ving.
  • Kaikoura Peninsula was de plek waar hij steun zocht met zijn voet toen hij de vis omhoog haalde. Voorheen: Te Taumanu o te Waka o Maui (de Roeiersbank van Maui’s kano).
  • Stewart Island, ten zuiden van het Zuidereiland, stond bekend als Te Punga a Maui, Het stenen anker van Maui dat de kano tegenhield toen hij de grote vis omhoog haalde.

Enkele Bronnen:

www.maori.info/maori_history.htm
www.nieuwzeeland-info.nl

Hongi begroeting: Wat is de herkomst en betekenis?

Een hongi is een traditionele Maori begroeting in Nieuw-Zeeland.
Het wordt gedaan door tegelijkertijd de neus én het voorhoofd tegen de neus en voorhoofd van de ander te plaatsen bij een ontmoeting.

Meestal wordt het alleen gebruikt bij traditionele bijeenkomsten en op belangrijke plechtigheden. Te vergelijken met onze handdruk in westerse cultuur,

De hongi, de ha, is de adem van het leven en wordt tijdens deze groet met elkaar uitgewisseld en elkaars adem raakt vermengd. Het symboliseert EENHEID. De adem van het leven kan ook worden gezien als het delen van elkaars zielen.

Hieruit kun je opmaken dat ze voelden dat ze van de goden afstammen. Daarnaast spreek je uit 'Kiaora' een warm welkom vanuit mijn naar jouw hart!

Tegenwoordig doet men de Hongi groet gelijktijdig met het elkaar de hand te schudden.

Afbeeldingsresultaat voor hongi groet

In de Maori folklore werd de vrouw gezien als zijnde dat zij gecreëerd was door de goden Dat de goden haar lichaamsvorm uit de aarde hadden laten opstaan.
De god Tane (betekent mannelijke) omarmde deze vrouwelijk gevormde figuur en ademde zijn adem uit in haar neusgaten. Door te gaan niezen kwam de vrouw werd de vrouw dus letterlijk leven ingeblazen en kwam ze tot leven: Hineahuone ( betekent: de uit aarde gevormde vrouw).

De hongi gaat dus eigenlijk over ver het ontstaan van de mens op aarde!

Taal van de Maori

Taal van de Maori

Maori (in het Maori: M?ori of Te Reo M?ori, vaak afgekort als Te Reo) is de taal van de oorspronkelijke bewoners van Nieuw-Zeeland de Maori's. Het is een van de drie officiële landstalen van Nieuw-Zeeland, naast het Engels en de Nieuw Zeelandse Gebarentaal. (NZSL)

De Maori taal kent veel overeenkomsten met Polynesische talen en sommige Indonesische dialecten. Hun alfabet kent slechts 15 letters: A, E, I, K, M, N, O, P, R, T, U, W, NG en WH.

De taal werd lang alleen door oudere Maori gebruikt en door ceremonies in stand gehouden. De laatste jaren is er echter sprake van een opleving van Maoritanga en de Maori-taal.

Op scholen door heel Nieuw-Zeeland worden Maori-lessen gegeven en zijn er enkele tv programma’s in het Maori. Sommige plaatsnamen zijn ook omgedoopt in een Maori-naam. Maori komen bij elkaar om elkaar aloude Maori-tradities, verhalen en de oude taal door te geven zodat deze niet verloren gaan. Zo'n 165.000 mensen spreken nog Maori. 130.000 hiervan in Nieuw-Zeeland. Slechts 25% van de Maori bevolking spreken slechts hun moedertaal.

Maori is niet gemakkelijk te leren en uit te spreken. Ze bestaan vaak uit een kernwoord en een bepaald achtervoegsel. Dit maakt het vertalen van Maori naar Engels of Nederlands door de vele veel woord combinaties niet makkelijk.

Voorbeelden:

  • Rotorua. Roto = meer, rua = twee. Rotorua betekend dus twee meren.
  • Kaimoana. Kai = voedsel, en moana = zee. Moana betekend dus zeevoedsel.

Ook zijn veel plaatsnamen in Nieuw-Zeeland zijn door immigranten veranderd waardoor tautologie is ontstaan: Europeanen voegden bijvoorbeeld een woord aan de plaatsnaam toe, die volgens het Maori al in de naam stond. Voorbeeld: Maunganui = grote berg, maar hier werd Mount Maunganui van gemaakt, zodat de nieuwe Nieuw-Zeelanders begrepen dat hier sprake was van een berg.

Tegenwoordig laat men deze Engelse woorden weer weg en worden plaatsen vaker op de juiste oorspronkelijke wijze benoemt.

Veel gebruikte Maori woorden

Ae - ja
Kaore - nee
Kia ora - goedendag / veel succes (informeel, of bij het beantwoorden van de telefoon)
Tena koe - hallo (tegen één persoon)
Tena korua - hallo (tegen twee personen)
Tena koutou - hallo (tegen drie personen of meer)
Haere mai - welkom
Haere ra - tot ziens van achterblijver tegen vertrekkende
E noho ra - tot ziens van vertrekkende tegen achterblijver
Koa - alsjeblieft/dank je wel

Getallen

1 tahi
2 rua
3 toru
4 wha
5 rima
6 ono
7 whitu
8 waru
9 iwa
10 tekau

Handig om te weten

Ana - grot
Aoteroa - land van de lange witte wolk (Maori-naam voor Nieuw-Zeeland)
Ara - pad of weg
Atua - god of geest
Awa - rivier of vallei
Hui - bijeenkomst
Iti - klein
Kai - voedsel
Kohatu - rots
Manga - stroom
Marae - verzamelplaats
Maunga - berg
Moana - zee
Motu - eiland
Nui - groot(s)
One - strand, aarde
Pa - versterkt dorp
Puke - heuvel
Rangi - lucht, hemel
Roa - lang
Roto - meer
Tai - zee
Tangata - mensen
Tane - man
Tapu - heilig
Toka - steen
Wahine - vrouw
Wai - water
Whanga - haven of baai
Whare - huis
Whenua - land

Bronnen:

https://nl.wikipedia.org/wiki/Maori_(taal)
www.nieuw-zeeland.nl

KARAKIA ter voorbereiding op onze reis naar Nieuw-Zeeland

Karakia zijn gebedsteksten. Ze werden meestal gebruikt door de Maori om te streven naar een gunstig resultaat tijdens belangrijke reizen of ceremoniële bijeenkomsten en tijdens begrafenissen. Soms kunnen ze zorgen voor ware onthullingen. Deze kunnen betrekking hebben op elk aspect van het leven.

Voorbeelden zijn: ter verwelkoming van de dageraad en bij zonsondergang, om te zorgen voor een veilige reis, voor verschillende types van de ziekte, bij de uitvoering van de t? moko (tribal ' Tattoo'), wanneer carving wharenui (vergadering huizen) orwaka (traditionele kano), en meer.

Karakia, in hun ware essentie, zijn rituele gezangen, bieden spirituele begeleiding en bescherming. Met de introductie van het christendom naar Nieuw-Zeeland in de 19e eeuw, werden nieuwe karakia geschreven te erkennen van de christelijke God en Jezus Christus. Deze karakia zijn gebruikt sinds die tijd, maar er zijn ook meer traditionele karakia (die werden meestal gezongen). Deze deden een beroep op veel van onze Atua (goden) om de juiste richting aan te geven en te bemoedigen.

Deze karakia zijn poëtische en vol met prachtige beelden en metafoor. Het is belangrijk, echter te beseffen dat er niet altijd een juiste Engelse vertaling is die een volledige afspiegeling vormen van de essentie van de gebrukte M?ori woorden; vaak zijn het letterlijke vertalingen welke veel symbolische betekenissen bevatten.

Cool

Hieronder plaats ik de meest bekende KARAKIA waarmee ik voorafgaande aan onze Nieuw Zeeland reis wil starten, om zodoende een goede reis voor ons gezelschap en een zo'n hoogst mogelijk resultaat te behalen voor het werk van deSterrenpoort t.b.v. alle levende wezens op Moeder Aarde naar onze voorouderlijke tradities!

KARAKIA TIMATANGA (To open a meeting)

He honore, he kororia ki te Atua
He maungarongo ki te whenua
He whakaaro pai ki nga tangata katoa
Hanga e te Atua he ngakau hou
Ki roto, ki tena, ki tena o matou
Whakatongia to wairua tapu
Hei awhina, hei tohutohu i a matou
Hei ako hoki i nga mahi mo tenei ra
Amine

Honour and glory to God
Peace on Earth
Goodwill to all people
Lord, develop a new heart
Inside all of us
Instil in us your sacred spirit
Help us, guide us
In all the things we need to learn today
Amen


Whakataka te hau ki te uru
Whakataka te hau ki te tonga
Kia makinakina ki uta
Kia mataratara ki tai
E hi ake ana te atakura
He tio, he huka, he hau hu
Tihei mauri ora!

Cease the winds from the west
Cease the winds from the south
Let the breeze blow over the land
Let the breeze blow over the ocean
Let the red-tipped dawn come with a sharpened air.
A touch of frost, a promise of a glorious day.


Tukua te wairua kia rere ki nga taumata
Hai arahi i a tatou mahi
Me ta tatou whai i nga tikanga a ratou ma
Kia mau kia ita
Kia kore ai e ngaro
Kia pupuri
Kia whakamaua
Kia tina! TINA! Hui e! TAIKI E!

Allow one’s spirit to exercise its potential
To guide us in our work as well as in our pursuit of our ancestral traditions
Take hold and preserve it

Ensure it is never lost
Hold fast.
Secure it.
Draw together! Affirm!

Enkele Maori tekens zijn in bovenstaande tekst niet helemaal juist weergegeven. Het gaat om klinkers als een a,e of i soms waar een liggend streepje boven moet liggen. Dit beïnvloed de uitspraak. Wil je de juiste letterzetting zien, klik dan op onderstaande bron.

Bron:

http://maori.otago.ac.nz/reo-tikanga-treaty/te-reo/karakia
Copyright © 2010 University of Otago
364 Leith Walk, Dunedin 9016
PO Box 56, Dunedin 9054, New Zealand